Traduzione

L’esperienza maturata in questi anni e l’applicazione pratica delle teorie e delle tecniche di traduzione costituiscono la base e allo stesso tempo la garanzia di un risultato professionale e di alta qualità nella traduzione delle seguenti tipologie di testi:

  • Testi letterari
  • Testi informatici
  • Testi di marketing e pubblicità
  • Curriculum vitae
  • Manuali d’uso
  • Testi scientifici (articoli, pubblicazioni scientifiche, etc.)
  • Localizzazione siti web/blog (aziende, privati)
  • Testi turistici e per la ristorazione
  • Testi per sottotitoli e doppiaggio di audiovisivi (a richiesta si svolgono anche attività di trascrizione, timing video e incorporazione di sottotitoli al video)

Lingue di traduzione

Italiano >Spagnolo – Spagnolo>Italiano
Italiano>Inglese – Inglese>Italiano
Francese>Italiano

Il metodo

1. Analisi del materiale: il primo passo per il raggiungimento di un risultato di alta qualità è l’analisi del materiale inviato dal cliente. È importante individuare la documentazione di riferimento, l’ambito d’interesse del progetto, le basi terminologiche ad esso relazionate, le esigenze di stile e i tempi di consegna proposti dal cliente.

2. Preventivo: a partire da questi elementi si stilerà un piano di lavoro dettagliato, con prezzi e data di consegna, che verrà inviato al cliente affinché possa valutarlo e decidere con dati alla mano.

3. Traduzione del progetto: in seguito all’approvazione del preventivo da parte del cliente, si provvederà a tradurre il testo nella lingua richiesta, attività che sarà seguita da una prima revisione del testo tradotto e dalla sua eventuale impaginazione, laddove il cliente ne abbia fatto richiesta.

4. Correzione finale e consegna: prima della consegna definitiva del progetto tradotto, si provvederà ad eseguire un ulteriore revisione per garantire il miglior risultato possibile.

Chiedi adesso un preventivo gratuito adattato alle tue esigenze.


badgev_en_t
Traduttore audiovisivo certificato