Portfolio

En mi trabajo siempre ofrezco al cliente todos mis conocimientos y mi experiencia, para satisfacer y respetar de la mejor manera posible sus exigencias y sus tiempos.
Por su parte, el cliente también necesita conocer la experiencia profesional previa de la persona a la que encargará su proyecto.

En este apartado presento algunas de mis experiencias profesionales más importantes, divididas según el tipo de servicio ofrecido:

Traducción

IT>ES

  • Traducción IT>ES de contenidos informáticos, aplicaciones para móvil, folletos, contenidos audiovisuales para promoción para Sikuel s.r.l. (Gruppo Maggioli)
  • Traducción de la biografía musical del grupo Le Cardamomò, para el sello discográfico independiente Bassa Fedeltà, Roma
  • Traducción de la novela italiana Tre cavalli de Erri De Luca, en el ámbito del Máster en Traducción literaria de la Universidad Complutense de Madrid (disponible en E-Prints Complutense)
  • Audioguías turísticas para el proyecto Listen to Sicily, Catania
  • Traducción de varias tipologías de texto para Mint 57° Earth Friendly Travel, Madrid
  • Traducción de CV, cartas de presentación y documentos para particulares

ES>IT

  • Traducción de la entrevista a Rubén Betbeder, director del Museo Ernesto de La Cárcova de Buenos Aires, y subtítulos para el documental “Marino di Teana, un ponte d’arte tra l’Italia e la Francia“, de Roberto Mazzarelli
  • Traducción de una parte de la novela El hijo del aire de Fanny Rubio, en el ámbito del curso de licenciatura en Literaturas y traducción intercultural de la Universidad Roma Tre
  • Traducción de contenidos web para el evento OlaGirls, Calpe
  • Traducción de varios tipos de textos para Mint 57° Earth Friendly travel, Madrid
  • Traducción de CV, cartas de presentación y documentos para particulares

ES>EN, EN>ES

  • Traducción y localización de páginas web para particulares, Madrid
  • Traducción de contenido web y textos informáticos para Jet Multimedia S.A., Madrid
  • Traducción de CV, cartas de presentación y documentos para particulares

FR>ES

  • Traducción de contenido web y textos informáticos en Jet Multimedia S.A., Madrid

IT>EN, EN>IT

  • Traducción IT>EN de contenidos informáticos, aplicaciones para móvil, folletos, contenidos audiovisuales para promoción para Sikuel s.r.l. (Gruppo Maggioli)
  • Traducción IT>EN de los contenidos de la web Malavilla Casa Vacanze
  • Traducción de CV, cartas de presentación y documentos para particulares

Interpretación

  • Servicios de interpretación consecutiva y simultanea ES>IT para particulares, Roma- Madrid

Enseñanza / e-learning

  • Profesora de lengua y literatura española en Liceo L. Caro, Roma
  • Proyecto “Percorsi interdisciplinari: prepararsi all’Esame di Stato”, en Liceo G. Caetani, Roma (proyecto realizado con el objetivo de realizar mapas interdisciplinarios para el examen final de Bachillerato)
  • Clases particulares de español para jóvenes de entre 14 y 18 años, Roma
  • Profesora de lengua y literatura española en Liceo linguistico G. Caetani, Roma
  • Clases particulares de lengua inglesa para niños entre los 7 y los 13 años, Centro Formativo Internacional, Madrid
  • Suplente de lengua española en el Instituto estatal Aristide Leonori, Acilia (Roma)
  • Clases particulares de lengua española para alumnos de 13 años, Ragusa
  • Clases particulares por Skype para particulares (inglés y español)

Redacción de textos

  • Redacción de artículos científicos para la revista Estudios de traducción  de la Universidad Complutense, Madrid (textos en español)
  • Textos periodísticos para el periódico online RagusaOggi, Ragusa (textos en italiano)
  • Contenidos para el blog de Mint 57° Earth friendly Travel, Madrid (textos en español)– lee un artículo-
  • Artículos de crítica para (Cine)Visioni, de Roberto Mazzarelli, Roma (textos en italiano) – lee un artículo –
  • Proyecto Ragusa Ibla as an open-air museum: a new way to exhibit fashion, en ocasión de la 13 Conferencia Internacional Fashion Tales ModaCult (centro para el estudio de la moda y de la producción cultural), organizada por la Universidad Católica del Sagrado Corazón de Milán – proyecto realizado con el profesor Giuseppe Licitra (texto en inglés)

Edición y revisión de textos

  • Revisión y corrección del artículo científico The measure of effectiveness of a short-term 2-week intensive Cardiac Rehabilitation program in decreasing levels of anxiety and depression, Università di Padova (texto en inglés)
  • Revisión y maquetación de la tesina de licenciatura Il suono, i gesti e la voce: considerazioni su un intervento di musicoterapia in un caso di sindrome mitocondriale da mutazione NARP, CMT- Centro di Musicoterapia, studi e richerche, Milán
  • Revisión y corrección del artículo científico Therapy for couples in a Neurorehabilitation hospital, Università di Padova (texto en inglés)
  • Revisión del contenido de la web en italiano Malavilla Casa Vacanze
  • Revisión y maquetación de los contenidos de la web y del blog de Mint 57° Earth friendly travel, Madrid (textos en español)
  • Revisión de los contenidos de la web y del blog de Jet Multimedia S.A., Madrid (textos en español)
  • Revisión de los contenidos de la web del evento OlaGirls, Calpe (textos en español)
  • Revisión y maquetación de tesis universitarias para particulares (textos en español e italiano)
  • Revisión de los contenidos de la páginas web de particulares (textos en español, italiano e inglés)

Transcripción audio/video

  • Transcripción de la entrevista a Rubén Betbeder, director del Museo Ernesto de La Cárcova de Buenos Aires, para el documental “Marino di Teana, un ponte d’arte tra l’Italia e la Francia“, de Roberto Mazzarelli
  • Transcripción de las grabaciones audio/video de las ponencias del profesor Mohamed El-Madkouri Maataoui, en la Universidad Roma Tre (grabaciones y textos en español)