Portfolio

Nel mio lavoro metto sempre a completa disposizione del cliente la mia competenza e la mia esperienza sul campo, con l’obiettivo di soddisfare al meglio le sue esigenze e i suoi tempi.
Dal canto suo, il cliente ha anche bisogno di conoscere l’esperienza professionale della persona alla quale affida il suo progetto.

In questa sezione presento alcune delle mie esperienze professionali più significative, suddivise in base alla tipologia di servizi offerti:

Traduzione

IT>ES

  • Traduzione IT>ES di contenuti informatici, mobile app, brochure, contenuti audiovisivi promozionali per Sikuel s.r.l. (Gruppo Maggioli)
  • Traduzione della biografia musicale del gruppo Le Cardamomò, per l’etichetta discografica indipendente Bassa Fedeltà, Roma
  • Traduzione e studio del romanzo Tre cavalli di Erri De Luca, nell’ambito del Master in traduzione letteraria dell’Università Complutense di Madrid (consultabile su E-Prints Complutense)
  • Traduzione di audioguide turistiche per Listen To Sicily, Catania
  • Traduzione di varie tipologie di testi presso Mint 57° Earth Friendly Travel, Madrid
  • Traduzione di CV, lettere di presentazione e documenti per privati

ES>IT

  • Traduzione dell’intervista a Rubén Betbeder, direttore del Museo Ernesto de La Cárcova di Buenos Aires e sottotitoli per il documentario “Marino di Teana, un ponte d’arte tra l’Italia e la Francia“, di Roberto Mazzarelli
  • Traduzione di un estratto del romanzo El hijo del aire di Fanny Rubio, nell’ambito del corso di laurea magistrale in Letterature e traduzione interculturale dell’Università Roma Tre 
  • Traduzione di varie tipologie di testi per l’evento estivo OlaGirls, Calpe
  • Traduzione di varie tipologie di testi per Mint 57° Earth Friendly Travel, Madrid
  • Traduzione di CV, lettere di presentazione e documenti per privati

ES>EN, EN>ES

  • Traduzione e localizzazione per siti web di privati, Madrid
  • Traduttrice presso Jet Multimedia S.A., Madrid
  • CV, lettere di presentazione e documenti per privati

FR>ES

IT>EN, EN>IT

  • Traduzione IT>EN di contenuti informatici, mobile app, brochure, contenuti audiovisivi promozionali per Sikuel s.r.l. (Gruppo Maggioli)
  • Traduzione IT>EN contenuto web di Malavilla Casa Vacanze
  • Traduzione di CV, lettere di presentazione e documenti per privati

Interpretariato

  • Servizi di interpretazione consecutiva e simultanea ES>IT per privati, Roma – Madrid

Insegnamento e e-learning

  • Progetto “Percorsi interdisciplinari: prepararsi all’Esame di Stato”, presso il Liceo G. Caetani, Roma (progetto mirato alla preparazione di mappe concettuali interdisciplinari per l’Esame di Stato finale)
  • Lezioni private individuali di lingua spagnola per ragazzi tra i 14 e i 18 anni, Roma
  • Docente di lingua e letteratura spagnola presso il Liceo linguistico G. Caetani, Roma
  • Lezioni private di lingua inglese a bambini e ragazzi tra i 7 e i 13 anni, Centro Formativo Internacional, Madrid
  • Supplente di lingua spagnola presso l’ Istituto Statale Aristide Leonori, Acilia (Roma)
  • Lezioni private di lingua spagnola a ragazzi di 13 anni, Ragusa
  • Lezioni private individuali attraverso Skype (inglese, spagnolo)

Redazione testi

  • Redazione di articoli scientifici per la rivista Estudios de traducción dell’Università Complutense, Madrid (in lingua spagnola)
  • Redazione di articoli giornalistici per RagusaOggi, Ragusa
  • Redazione di contenuti per il blog di Mint 57° Earth Friendly Travel, Madrid (in lingua spagnola)
  • Redazione di articoli per il magazine (Cine)Visioni, di Roberto Mazzarelli, Roma
  • Progetto “Ragusa Ibla as an open-air museum: a new way to exhibit fashion”, in occasione della tredicesima Conferenza Internazionale Fashion Tales ModaCult (Centro per lo studio della moda e della produzione culturale), organizzata dall’Università Cattolica del Sacro Cuore di Milano – progetto creato e sviluppato insieme al prof. Giuseppe Licitra (in lingua inglese)

Proofreading

  • Revisione e correzione dell’articolo scientifico The measure of effectiveness of a short-term 2-week intensive Cardiac Rehabilitation program in decreasing levels of anxiety and depression, Università di Padova (in lingua inglese)
  • Revisione e correzione della tesi di laurea “Il suono, i gesti e la voce: considerazioni su un intervento di musicoterapia in un caso di sindrome mitocondriale da mutazione NARP”, CMT- Centro di Musicoterapia, studi e ricerche, Milano
  • Revisione e correzione dell’articolo scientifico Therapy for couples in a Neurorehabilitation hospital, Università di Padova (in lingua inglese)
  • Revisione contenuto web italiano di Malavilla Casa Vacanze
  • Revisione e impaginazione dei contenuti del sito web e del blog di Mint 57° Earth Friendly Travel, Madrid (in lingua spagnola)
  • Revisione e correzione dei testi del sito web e del blog di Jet Multimedia S.A., Madrid (in lingua spagnola)
  • Revisione e correzione dei contenuti per il sito web dell’evento OlaGirls, Calpe (in lingua spagnola)
  • Revisione e impaginazione di tesi di laurea per privati (lingua spagnola, italiana)
  • Revisione dei contenuti per siti web di privati (lingua spagnola, italiana, inglese)

Trascrizione audio/video

  • Trascrizione dell’intervista a Rubén Betbeder, direttore del Museo Ernesto de La Cárcova di Buenos Aires, per il documentario “Marino di Teana, un ponte d’arte tra l’Italia e la Francia“, di Roberto Mazzarelli
  • Trascrizione delle registrazioni audio e video relative alle conferenze tenute dal prof. Mohamed El- Madkouri Maataoui, presso l’Università Roma Tre (lingua spagnola)